СТРАНА_ЧУДЕС
Виктор Фет, Слово\Word, №93 • 27.02.2017
litbook.ru/article/10031

Первый, анонимный перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык был опубликован в 1879 г. в Москве под названием «Соня в царстве дива» (Типография А. И. Мамонтова, 166 с.). Книга представляет собой сокращенный, хотя местами очень точный, сильно русифицированный перевод первой книги об Алисе – «Alice’s Adventures in Wonderland» (первое издание – 1865, Лондон, McMillan) Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll; настоящее имя Charles Lutwidge Dodgson, 1832–1898). Это – единственный русский перевод «Алисы», вышедший при жизни автора; следующий появится только в 1908 г. До недавнего переиздания (2013) книга «Соня в царстве дива» была малодоступна для исследователей (Demurova, 1995; Imholtz & Imholtz, 2014).



История создания этой книги полна загадок. Имя ее переводчика и поныне не установлено – однако, как мы увидим, единственная строка из письма самого Льюиса ведет к русским аристократам, меценатам и знаменитым писателям. У нас нет никаких документальных свидетельств о том, кто читал эту книгу – но лица детей, которые наверняка были среди ее первых читателей, запечатленные самыми знаменитыми русскими художниками 19-го века, известны множеству людей и в наше время. И сам текст первого перевода, при ближайшем рассмотрении, удивляет находками, интересными даже по сегодняшним критериям.

В тогдашней печати появились чрезвычайно отрицательные рецензии на «Соню»; четыре рецензии (1879–1882), обнаруженные исследователями, воспроизводятся в приложении к этой статье. Интересно, что ни один из рецензентов не опознал в «Соне» кэрролловскую «Алису»; это показывает, насколько малоизвестен был тогда Кэрролл в России. Oдин из рецензентов, тогдашний специалист по детской литературе М.Е. Соболев, писал, что это «сочинение скорее скучно, потому что, с одной стороны, мораль слишком выступает, а с другой, похождения Сони малоинтересны». Это издание было настолько прочно забыто, что оно не упоминалось в русской печати до 1960-х гг.

Имя Льюиса Кэрролла не упоминается в книге «Соня в царстве дива», однако в ней были воспроизведены 16 из 42 оригинальных иллюстраций Джона Тенниела. По срaвнению с оригиналом, перевод значительно сокращен и сильно русифицирован, т.е. из него удалены все английские имена и реалии. Об этом писали, в частности, Фэн Паркер и Нина Михайловна Демурова в своих комментариях, приложенных к переизданию книги (Parker, 2013; Demurova, 2013). В 2013 г. «Соня» была переиздана в факсимильном издании, сразу в двух вариантах: Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll Society of North America) (в твердой обложке) в США и издательством «Evertype» в Ирландии (в мягкой обложке). В России «Соня» не переиздавалась.

Известны только два экземпляра «Сони» издания 1879 г. Один из них сохранился в России в Публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина (Санкт-Петербург).



Сканированный файл этой книги доступен сейчас в Интернете, он был подготовлен сообществом ЛиРу "СТРАНА ЧУДЕС" в сентябре 2013 года:
vk.com/wall-82559241_2139



читать дальше